求莎士比亚十四行诗仲夏夜之梦的中文翻译!!!~~~
1、莎士比亚的十四行诗(第十八首)以夏日为喻,赞美了所爱之人永恒的魅力。诗人邀请读者将所爱之人与夏日相比,强调了夏日虽美好却短暂,而所爱之人则拥有永恒的秀丽。诗人指出,狂风会吹落五月盛开的花朵,而夏季的生活又会因时刻流逝而显得仓促。天然界的美总会受到时刻和天然代谢的影响而逐渐消逝。
2、怎样将你与夏日相比呢?你比之更为迷人温婉,狂风虽能摧折五月的花蕾,夏日却有其短暂的期限。天眼有时炽热,金颜常被遮蔽。芳艳无一不随时刻凋残或销毁,然而你的长夏永不褪色,美艳不减,死神也无力夺走。在永恒的诗篇里,与时光共长,只要有人类存在,或有眼睛可见,此诗长存,为你注入生活。
3、死神夸不着你在他的影子里踯躅。你将在不朽的诗中与时刻同在。只要人类在呼吸,眼睛看得见。我这诗就活着,使你的生活绵延。《仲夏夜之梦》内容简介:《仲夏夜之梦》讲述了一个有情人终成眷属的爱情故事。
4、天的眼睛有时过于炽热,金色的面色也常常变暗,每场集市都注定减少。偶然或天然地改变,没有修剪。然而,你永恒的夏天将不褪色,死神不会吹嘘你在他阴凉的庇护。在永恒的诗篇中成长,时刻也未尝不畏惧。只要男人能呼吸或眼睛能看见,这诗篇永存,赋予生活。
5、原文内容如下:Shall I compare thee to a summers day?我能把你比作夏日吗?Thou art more lovely and more temperate。你更可爱,更温顺。Rough winds do shake the daring buds of Ma。狂风摇曳着五月的花蕾。And summers lease hath all too short a date。夏天的租期太短了。
谁有莎士比亚14行诗第18首和29首的通俗英文翻译
《sonnet 18》翻译:Shall I compare thee to a summers day?或许我可用夏日把你来比方?Thou art more lovely and more temperate.但你比夏日更可爱也更温良。
他的十四行诗一扫当时诗坛的矫揉造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是辉煌的。
探讨夏天的英文诗歌,莎士比亚的十四行诗第18首无疑是一首经典之作。这首诗以其中文版而广为人知,朱生豪先生的译文如下:Sonnet XVIII: Shall I Compare Thee to a summer’s Day?我能否将你比作夏天?你比夏日更秀丽温婉,狂风虽能撼动五月的娇嫩花朵,而夏天的短暂时光,更显得珍贵无比。
探讨夏季诗歌,莎士比亚十四行诗第18首无疑一个经典。中文版中,朱生豪的翻译尤为动人:Shall I Compare Thee to a summer’s day? 你能否比拟夏日的光华?朱生豪笔下,你比夏日更温婉,秀丽如诗:Thou art more lovely and more temperate. 你的魅力与季节相比,更胜一筹。
只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。此诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。诗的开头将“你”和夏天相比较。但“你”却比夏天可爱多了,这天然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。
莎士比亚14行情诗中英文全对照
《十四行情诗》 —— 莎士比亚 我爱人的眼,不比夏日阳光璀璨,珊瑚亦不及她微启的双唇艳红。若雪尚白,她胸脯则显得更深沉,发若铁丝,她秀发如铁丝般纷繁。我曾见粉色、红色、雪白之玫瑰,然无一在她脸颊上盛放心蕊。许多香水浓郁,香过她呼吸之醇,我爱听她言谈,知乐声不及她声美。我未见女神行走于世间,但我爱人的步履坚实、坚定。
我的诗神①并不像那一位诗神 只知运用脂粉涂抹他的诗句,连苍穹也要搬下来作妆饰品,罗列每个佳丽去赞他的佳丽,用种种浮夸的比喻作成对偶,把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,四月的鲜花,和这浩荡的宇宙 蕴藏在它的怀里的一切奇妙。
第18号十四行诗 我怎么能够把你来比作夏天呢?你比它可爱也比它温婉:狂风把五月的花蕾摇撼,夏天的足迹匆匆而去:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不凋残或不销毁。
十四行诗,又译商籁体,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称彼特拉克体,后传到欧洲各国。彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义想法为主要内容。

