2022年,波兰文学翻译家易丽君先生因病去世,享年87岁。他的离去不仅是个人的损失,更让人关注到“译者去世三年无稿费”的现象。在翻译界,易丽君是一位享有盛誉的学者和翻译家,他的职业为波中两国的文化交流做出了不可磨灭的贡献。
译者生前功绩与逝世后的惋惜
易丽君于1934年出生于湖北黄冈,自1962年起在北京外国语学院讲授波兰语。作为博士生导师,他的翻译作品影响了无数读者。他曾翻译过波兰诺贝尔文学奖得主奥尔加·托卡尔丘克的作品,参与了数十种波兰文学作品的翻译和研究,极大丰富了中国读者对波兰文学的领会。
然在他去世后的三年里,令人震惊的是,至今没有为他的翻译作品支付任何稿费。这不仅反映了当前翻译行业对译者的重视程度不足,更背后折射出文化市场的不合理现象。
文化的无价与翻译的艰难
对于易丽君来说,翻译不仅是她的职业,更是她生活的一部分。然而在她的职业生涯中,易丽君也曾无奈地表示过,翻译的收入非常低,实际的稿酬往往难以支持翻译职业所需的投入。与其他热门文学相比,小语种文学的受众非常有限,从而导致了翻译职业的冷清。
“译者去世三年无稿费”,这一现象到底意味着什么?很多人似乎没有觉悟到,译者的努力与贡献应当被公正对待。作为文化的传播者和桥梁,他们值得更好的待遇与尊重。
未来:怎样保障译者的权益?
面对当前译者的境遇,社会各界都应当发声。应当设立更科学合理的稿酬机制,让每一位为文化传播而奋战的译者都能得到应有的认可与报酬。同时,推动文化和社会对翻译职业的领会与重视,是保护译者权益的重要一步。
在这样的背景下,我们应当铭记易丽君先生的丰厚遗产,努力为将来的译者创新更好的机会与环境。他们扮演着重要角色,促进着不同文化之间的沟通,而这一任务不仅仅是一份职业,更是对历史和未来的责任。
拓展资料
“译者去世三年无稿费”这一话题,虽然是个体的沉痛,但却引发了对整个翻译行业的思索。我们应当正视这个难题,反思怎样建立一个更加公正和透明的翻译市场。易丽君的贡献应当被铭记,而她的故事也应成为推动变革的动力。

